Все мы знаем, какой пиздец сейчас происходит с Украиной и одной известной вам страной-победительницей-фашизма. Если вы хотите почитать об этом, помочь актуализировать информацию или высказать свое мнение — можете сделать это в статье Война в Украине и в обсуждении.
Трое в лодке, не считая собаки — различия между версиями
Bratello (обсуждение | вклад) м (дзяцлъ-дзяцлъ, replaced: в → срать (115), о → ЗХЗХЗХ (287)) |
м (Откат правок Bratello (обсуждение) к версии Мурзик Рабинович) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{Навигация|Литература}} |
− | [[Файл:3-viri-laiva-riga.jpeg|thumb| | + | [[Файл:3-viri-laiva-riga.jpeg|thumb|Краткое изложение]] |
− | ''' | + | '''«Трое в лодке, не считая собаки»''' (англ. «Three men in a boat») — повесть британского пейсателя Джерома К. Джерома, эталон [[Английский юмор|тонкого английского юмора]]. |
− | == | + | == О чем оно == |
− | [[Файл:Original'naya versiya.jpg|thumb|left|Так | + | [[Файл:Original'naya versiya.jpg|thumb|left|Так это представлял автор]] |
− | [[Файл:Troe v lodke al'ternativa.jpg|thumb|Так | + | [[Файл:Troe v lodke al'ternativa.jpg|thumb|Так это выглядело бы в Голливудской экранизации]] |
− | Книга | + | Книга представляет собой серию баек о неспешной лодочной прогулке по Темзе в исполнении трех [[I am the very model|образцовых]] английских джентльменов — Джея (то бишь самого Джерома), Гарриса и Джорджа, а также фокстерьера Монморанси. |
− | + | Благоприобретенной популярностью книга обязана именно тривиальности описываемых событий. В то время, как во всем тогдашнем худлите было принято писать про какие какие-то совершено экзотические приключения, Джером писал про обыденные вещи, хорошо знакомые любому лондонцу и большинству обитателей других крупных европейских городов. | |
− | + | Впрочем, надо сказать, что по задумке самого Джерома книга должна была быть просто туристическим путеводителем. Но благодаря жестким требованиям издателя, заметившего годные моменты и почувствовавшего грядущий профит, она оказалась сатирическим обзором тогдашнего «истинно английского» викторианского общества и распространенных в нем явлений, штампов и мемов. Да-да, задолго до этой вашей [[Encyclopedia Dramatica|энциклоп''æ''дии]], именно Джером зафиксировал многое из того, о чем мы пишем и читаем спустя полтора века. | |
− | + | В частности он обстебал: | |
− | * | + | * офисный планктон («Джордж должен был спать в банке с десяти до четырех каждый день, кроме субботы. По субботам его будили и выпроваживали в два»). |
− | * | + | * всеобщее помешательство на ЗОЖ и параноидальные увлечения гомеопатией и самолечением. |
− | * | + | * рукожопие и страсть к управлению всем подряд у «творческой интеллигенции». |
− | * | + | * рабство перед модой. |
− | * гитарастию ( | + | * гитарастию (правда, вместо гитары у Джорджа было банджо, но на суть это не влияет). |
* дауншифтинг. | * дауншифтинг. | ||
− | * | + | * декоративных хуйтерьеров и их гламурных хозяек. |
− | * | + | * просто туеву хучу мелких бытовых проблем типичного горожанина. |
− | == | + | == Локальные мемы и цитаты == |
− | + | В среде знакомой с книгой советской интеллигенции, для демонстрации собственной эрудиции часто использовались ныне почти забытые емкие выражения из книги. В особенности это касается: | |
− | * '''Рагу | + | * '''Рагу по-ирландски'''. В оригинале — неведомое блюдо, которое с показным знанием дела взялся готовить Гаррис абсолютно из всех оставшихся продуктов. Употребляется в качестве обозначения любой неведомой хуйни, получившейся в результате бессмысленного и беспощадного смешивания абсолютно несовместимых вещей. |
− | * '''И | + | * '''И под конец Монморанси принес дохлую крысу'''. Собственно, фраза, завершающая описание процесса приготовления вышеописанного «рагу». Своего рода универсальный ответ в дебильных дискуссиях, итоговый штрих к творящемуся театру абсурда. |
== Фильмы == | == Фильмы == | ||
− | + | В Британии повесть экранизировали три раза (в 1920, 1933 и 1956). В Совке — всего один, в 1979, с Мироновым и Ширвиндтом. Комедию переделали в унылый мюзикл и ввели трех ненужных персонажей (девушек, на которых в конце женятся главгерои). | |
− | == | + | == Последствия == |
− | Как ни | + | Как ни странно, в наше время на родине Джерома книгу почти никто не помнит. Наибольшую популярность она получила в Германии и, конечно же, России. |
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
− | * http://lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt — | + | * http://lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt — в [[Lib.ru|Библиотеке Мошкова]]; |
− | * [http://librivox.org/three-men-in-a-boat-by-jerome-k-jerome/ | + | * [http://librivox.org/three-men-in-a-boat-by-jerome-k-jerome/ аудиоверсия] (на аглицком). |
Версия 04:23, 6 февраля 2013
«Трое в лодке, не считая собаки» (англ. «Three men in a boat») — повесть британского пейсателя Джерома К. Джерома, эталон тонкого английского юмора.
О чем оно
Книга представляет собой серию баек о неспешной лодочной прогулке по Темзе в исполнении трех образцовых английских джентльменов — Джея (то бишь самого Джерома), Гарриса и Джорджа, а также фокстерьера Монморанси.
Благоприобретенной популярностью книга обязана именно тривиальности описываемых событий. В то время, как во всем тогдашнем худлите было принято писать про какие какие-то совершено экзотические приключения, Джером писал про обыденные вещи, хорошо знакомые любому лондонцу и большинству обитателей других крупных европейских городов.
Впрочем, надо сказать, что по задумке самого Джерома книга должна была быть просто туристическим путеводителем. Но благодаря жестким требованиям издателя, заметившего годные моменты и почувствовавшего грядущий профит, она оказалась сатирическим обзором тогдашнего «истинно английского» викторианского общества и распространенных в нем явлений, штампов и мемов. Да-да, задолго до этой вашей энциклопæдии, именно Джером зафиксировал многое из того, о чем мы пишем и читаем спустя полтора века.
В частности он обстебал:
- офисный планктон («Джордж должен был спать в банке с десяти до четырех каждый день, кроме субботы. По субботам его будили и выпроваживали в два»).
- всеобщее помешательство на ЗОЖ и параноидальные увлечения гомеопатией и самолечением.
- рукожопие и страсть к управлению всем подряд у «творческой интеллигенции».
- рабство перед модой.
- гитарастию (правда, вместо гитары у Джорджа было банджо, но на суть это не влияет).
- дауншифтинг.
- декоративных хуйтерьеров и их гламурных хозяек.
- просто туеву хучу мелких бытовых проблем типичного горожанина.
Локальные мемы и цитаты
В среде знакомой с книгой советской интеллигенции, для демонстрации собственной эрудиции часто использовались ныне почти забытые емкие выражения из книги. В особенности это касается:
- Рагу по-ирландски. В оригинале — неведомое блюдо, которое с показным знанием дела взялся готовить Гаррис абсолютно из всех оставшихся продуктов. Употребляется в качестве обозначения любой неведомой хуйни, получившейся в результате бессмысленного и беспощадного смешивания абсолютно несовместимых вещей.
- И под конец Монморанси принес дохлую крысу. Собственно, фраза, завершающая описание процесса приготовления вышеописанного «рагу». Своего рода универсальный ответ в дебильных дискуссиях, итоговый штрих к творящемуся театру абсурда.
Фильмы
В Британии повесть экранизировали три раза (в 1920, 1933 и 1956). В Совке — всего один, в 1979, с Мироновым и Ширвиндтом. Комедию переделали в унылый мюзикл и ввели трех ненужных персонажей (девушек, на которых в конце женятся главгерои).
Последствия
Как ни странно, в наше время на родине Джерома книгу почти никто не помнит. Наибольшую популярность она получила в Германии и, конечно же, России.
Ссылки
- http://lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt — в Библиотеке Мошкова;
- аудиоверсия (на аглицком).