Война в Украине

Все мы знаем, какой пиздец сейчас происходит с Украиной и одной известной вам страной-победительницей-фашизма. Если вы хотите почитать об этом, помочь актуализировать информацию или высказать свое мнение — можете сделать это в статье Война в Украине и в обсуждении.

Редактирование Конфуций/Конфуцианство-Принципы

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{Навигация}}
+
{{Насратьигация}}
  
  
* '''仁''' (rén) — человеколюбие, гуманность, достойный, гуманный человек, ядро плода, сердцевина. Рен является основой человека. Воспитав в себе качества рен, человек становился человеком, обретал внутренний стержень, Только через постижение рен можно постичь все остальное, стать человеком с большой буквы.
+
* '''仁''' (rén) — челосратьеколюбие, гуманность, достойный, гуманный челосратьек, ядро плода, сердцесратьина. Рен ясратьляется осносратьой челосратьека. сратьоспитасрать срать себе качестсратьа рен, челосратьек станосратьился челосратьеком, обретал сратьнутренний стержень, Только через постижение рен можно постичь сратьсе остальное, стать челосратьеком с большой буксратьы.
* '''義''' (yì) — долг, должная справедливость, чувство долга, смысл, значение, суть, дружеские отношения.
+
* '''義''' (yì) — долг, должная спрасратьедлисратьость, чусратьстсратьо долга, смысл, значение, суть, дружеские отношения.
* '''禮''' (lǐ) — церемония, поклонение, этикет, приличия, культурность как основа конфуцианского мировоззрения, подношение, подарок.
+
* '''禮''' (lǐ) — церемония, поклонение, этикет, приличия, культурность как осносратьа конфуцианского миросратьоззрения, подношение, подарок.
* '''道''' (dào) — Дао-путь, Путь, истина, способ, метод, правило, обычай, мораль, нравственность. Несмотря на то, что сейчас даостзм считается противоположным учением, Конфуций признавал Дао, считал его основой.
+
* '''道''' (dào) — Дао-путь, Путь, истина, способ, метод, прасратьило, обычай, мораль, нрасратьстсратьенность. Несмотря на то, что сейчас даостзм считается протисратьоположным учением, Конфуций признасратьал Дао, считал его осносратьой.
* '''德''' (dé) — Дэ, благая сила, моральная справедливость, гуманность, честность, сила души, достоинство, милость, благодеяние.
+
* '''德''' (dé) — Дэ, благая сила, моральная спрасратьедлисратьость, гуманность, честность, сила души, достоинстсратьо, милость, благодеяние.
* '''智''' (zhì) — мудрость, ум, знание, стратагема, умудрённость, понимание. Жи считалось целью, к которой должен стремиться человек. Нельзя обрести мудрость в начале пути, но этому стоит посвятить всю свою жизнь
+
* '''智''' (zhì) — мудрость, ум, знание, стратагема, умудрённость, понимание. Жи считалось целью, к которой должен стремиться челосратьек. Нельзя обрести мудрость срать начале пути, но этому стоит поссратьятить сратьсю ссратьою жизнь
* '''信''' (xìn) — искренность, вера, доверие, верный, подлинный, действительный.
+
* '''信''' (xìn) — искренность, сратьера, досратьерие, сратьерный, подлинный, дейстсратьительный.
* '''材''' (cái) — способности, талант, талантливый человек, природа человека, материал, заготовка, древесина. Чаи или саи, то из чего формируется благородный муж. Саи можно развить в себе, став настоящим человеком, можно же и использовать не по назначению.
+
* '''材''' (cái) — способности, талант, талантлисратьый челосратьек, природа челосратьека, материал, заготосратька, дресратьесина. Чаи или саи, то из чего формируется благородный муж. Саи можно разсратьить срать себе, стасрать настоящим челосратьеком, можно же и использосратьать не по назначению.
* '''孝''' (xiào) — принцип сяо, почитание родителей, усердное служение родителям, усердное исполнение воли предков, траур, траурная одежда. Почитание предков Учитель считал важнейшим делом. Когда умерла его мать, он три года носил траур, вышел в отставку, как того требовл обычай. Многие не понимали его шага. Он же пояснял это так: « Когда я был младенцем, мать носила меня на руках три года, традиция полагает три года носить траур, отдавая должное самому родному человеку»
+
* '''孝''' (xiào) — принцип сяо, почитание родителей, усердное служение родителям, усердное исполнение сратьоли предкосрать, траур, траурная одежда. Почитание предкосрать Учитель считал сратьажнейшим делом. Когда умерла его мать, он три года носил траур, сратьышел срать отстасратьку, как того требосратьл обычай. Многие не понимали его шага. Он же пояснял это так: « Когда я был младенцем, мать носила меня на руках три года, традиция полагает три года носить траур, отдасратьая должное самому родному челосратьеку»
* '''悌''' (tì) — уважение к старшим братьям, почтительное отношение к старшим, уважение, любовь младшего брата к старшему. Именно Ти воспитывает в человеке уважение. Почитая старших братьев и родных, человек воспитывает в себе покорность, в дальнейшем это переходит в увпжение к правителям, осознание своего долга перед государством.
+
* '''悌''' (tì) — усратьажение к старшим братьям, почтительное отношение к старшим, усратьажение, любосратьь младшего брата к старшему. Именно Ти сратьоспитысратьает срать челосратьеке усратьажение. Почитая старших братьесрать и родных, челосратьек сратьоспитысратьает срать себе покорность, срать дальнейшем это переходит срать усратьпжение к прасратьителям, осознание ссратьоего долга перед государстсратьом.
* '''勇''' (yǒng) — храбрость, отвага, мужество, солдат, воин, ополченец. Мужество ценилось учителем не только как качества воина. Главная битва, война с собственными пороками требует силы и мужества от любого человека. Трусость, неумение признавать недостатки в себе, Конфуций считал главным пороком.
+
* '''勇''' (yǒng) — храбрость, отсратьага, мужестсратьо, солдат, сратьоин, ополченец. Мужестсратьо ценилось учителем не только как качестсратьа сратьоина. Гласратьная битсратьа, сратьойна с собстсратьенными пороками требует силы и мужестсратьа от любого челосратьека. Трусость, неумение признасратьать недостатки срать себе, Конфуций считал гласратьным пороком.
* '''忠''' (zhōng) — верность, преданность, искренность, чистосердечие, быть внимательным, быть осмотрительным, служить верой и правдой. Жонг Учитель считал основой для любого человека, имеющего отношение к государственным делам. Не приняв Жонг нельзя быть хорошим чиновником
+
* '''忠''' (zhōng) — сратьерность, преданность, искренность, чистосердечие, быть сратьнимательным, быть осмотрительным, служить сратьерой и прасратьдой. Жонг Учитель считал осносратьой для любого челосратьека, имеющего отношение к государстсратьенным делам. Не принясрать Жонг нельзя быть хорошим чиносратьником
* '''順''' (shùn) — послушный, покорный, благонамеренный, повиноваться, ладиться, по душе, по нраву, благополучный, в ряд, подходящий, приятный, упорядочивать, имитировать, копировать, приносить жертву (кому-либо).
+
* '''順''' (shùn) — послушный, покорный, благонамеренный, посратьиносратьаться, ладиться, по душе, по нрасратьу, благополучный, срать ряд, подходящий, приятный, упорядочисратьать, имитиросратьать, копиросратьать, приносить жертсратьу (кому-либо).
* '''和''' (hé) — Хэ, гармония, мир, согласие, мирный, спокойный, безмятежный, соответствующий, подходящий, умеренный, гармонировать с окружающим, вторить, подпевать, умиротворять, итог, сумма. По Л. С. Переломову: «единство через разномыслие».
+
* '''和''' (hé) — Хэ, гармония, мир, согласие, мирный, спокойный, безмятежный, соотсратьетстсратьующий, подходящий, умеренный, гармониросратьать с окружающим, сратьторить, подпесратьать, умиротсратьорять, итог, сумма. По Л. С. Переломосратьу: «единстсратьо через разномыслие».
* '''五常''' (wǔcháng) — Пять постоянств, пять стихий. Как мир состоит из огня, воды, воздуха земли и дерева, так и человек должен иметь пять добродетелей без них он будет несовершенен, как мир без одного из пти первоэлементов.
+
* '''五常''' (wǔcháng) — Пять постоянстсрать, пять стихий. Как мир состоит из огня, сратьоды, сратьоздуха земли и дересратьа, так и челосратьек должен иметь пять добродетелей без них он будет несосратьершенен, как мир без одного из пти персратьоэлементосрать.
* '''三綱''' (sāngāng) — Три устоя — абсолютная власть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой. Сянганг понимает подчинение, иерархию. Является основным принципом, которым Учитель определял правильное служение
+
* '''三綱''' (sāngāng) — Три устоя — абсолютная сратьласть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой. Сянганг понимает подчинение, иерархию. Ясратьляется осносратьным принципом, которым Учитель определял прасратьильное служение
* '''君子''' (jūnzǐ) — Цзюнь-цзы, благородный муж, совершенный человек, человек высших моральных качеств, мудрый и абсолютно добродетельный человек, не делающий ошибок. Благородный муж яаляется идеалом, именно к этой млдели поведения должен стремиться и аристократ и простолюдин.
+
* '''君子''' (jūnzǐ) — Цзюнь-цзы, благородный муж, сосратьершенный челосратьек, челосратьек сратьысших моральных качестсрать, мудрый и абсолютно добродетельный челосратьек, не делающий ошибок. Благородный муж яаляется идеалом, именно к этой млдели посратьедения должен стремиться и аристократ и простолюдин.
* '''小人''' (xiǎorén) — Сяо-жэнь, низкий человек, подлый люд, маленький человек, простой народ, малодушный, неблагородный человек. В общем-то «я». Именно таким должен воспринимать себя человек в начале пути, стремясь постоянно Цзюнь-цзы.
+
* '''小人''' (xiǎorén) — Сяо-жэнь, низкий челосратьек, подлый люд, маленький челосратьек, простой народ, малодушный, неблагородный челосратьек. срать общем-то «я». Именно таким должен сратьоспринимать себя челосратьек срать начале пути, стремясь постоянно Цзюнь-цзы.
 
* '''中庸''' (zhōngyōng) — Жонг-йон, золотая середина, поиск гармонии, баланс при любой борьбе
 
* '''中庸''' (zhōngyōng) — Жонг-йон, золотая середина, поиск гармонии, баланс при любой борьбе
* '''大同''' (dàtóng) — Да тун, Великое Единение, согласованность, полная гармония, полное тождество.
+
* '''大同''' (dàtóng) — Да тун, сратьеликое Единение, согласосратьанность, полная гармония, полное тождестсратьо.
* '''小康''' (xiăokāng) — Сяо кан, небольшой достаток, состояние общества, в котором изначальное Дао утрачено. Лишь формальная гармония.
+
* '''小康''' (xiăokāng) — Сяо кан, небольшой достаток, состояние общестсратьа, срать котором изначальное Дао утрачено. Лишь формальная гармония.
* '''正名''' (zhèngmíng) — «Исправление имён», приводить названия в соответствие с сущностью вещей и явлений. Именно правильные традиции, знание своей истории и ритуалов Учитель считал основой процветания любого общества.<ref>Основные положения по статье [[:w: Конфуцианство]] комментарии и пояснения, уточнения по материалам imdb.com</ref>
+
* '''正名''' (zhèngmíng) — «Испрасратьление имён», присратьодить назсратьания срать соотсратьетстсратьие с сущностью сратьещей и ясратьлений. Именно прасратьильные традиции, знание ссратьоей истории и ритуалосрать Учитель считал осносратьой процсратьетания любого общестсратьа.<ref>Осносратьные положения по статье [[:w: Конфуцианстсратьо]] комментарии и пояснения, уточнения по материалам imdb.com</ref>
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
<references />
 
<references />

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии WTFPL public license (см. Urbanculture:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!

Чтобы отредактировать эту страницу, пожалуйста, решите простой пример и введите ответ в текстовое поле (подробнее):

Отменить | Справка по редактированию  (в новом окне)

Шаблоны, используемые на этой странице: