Трое в лодке, не считая собаки — различия между версиями

Материал из Urbanculture
Перейти к: навигация, поиск
м (дзяцлъ-дзяцлъ, replaced: в → срать (115), о → ЗХЗХЗХ (287))
м (Откат правок Bratello (обсуждение) к версии Мурзик Рабинович)
Строка 1: Строка 1:
{{Насратьигация|Литература}}
+
{{Навигация|Литература}}
[[Файл:3-viri-laiva-riga.jpeg|thumb|КраткЗХЗХЗХе и#Redirect[[Фрики]]лЗХЗХЗХжение]]
+
[[Файл:3-viri-laiva-riga.jpeg|thumb|Краткое изложение]]
'''«ТрЗХЗХЗХе срать лЗХЗХЗХдке, не считая сЗХЗХЗХбаки»''' (англ. «Three men in a boat»)  — пЗХЗХЗХсратьесть британскЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ пейсателя ДжерЗХЗХЗХма К. ДжерЗХЗХЗХма, эталЗХЗХЗХн [[Английский юмЗХЗХЗХр|тЗХЗХЗХнкЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ английскЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ юмЗХЗХЗХра]].
+
'''«Трое в лодке, не считая собаки»''' (англ. «Three men in a boat»)  — повесть британского пейсателя Джерома К. Джерома, эталон [[Английский юмор|тонкого английского юмора]].
  
== ЗХЗХЗХ чем ЗХЗХЗХнЗХЗХЗХ ==
+
== О чем оно ==
[[Файл:Original'naya versiya.jpg|thumb|left|Так этЗХЗХЗХ предстасратьлял асратьтЗХЗХЗХр]]
+
[[Файл:Original'naya versiya.jpg|thumb|left|Так это представлял автор]]
[[Файл:Troe v lodke al'ternativa.jpg|thumb|Так этЗХЗХЗХ сратьыгляделЗХЗХЗХ бы срать ГЗХЗХЗХллисратьудскЗХЗХЗХй экрани#Redirect[[Фрики]]ации]]  
+
[[Файл:Troe v lodke al'ternativa.jpg|thumb|Так это выглядело бы в Голливудской экранизации]]  
Книга предстасратьляет сЗХЗХЗХбЗХЗХЗХй серию баек ЗХЗХЗХ неспешнЗХЗХЗХй лЗХЗХЗХдЗХЗХЗХчнЗХЗХЗХй прЗХЗХЗХгулке пЗХЗХЗХ Тем#Redirect[[Фрики]]е срать испЗХЗХЗХлнении трех [[I am the very model|ЗХЗХЗХбра#Redirect[[Фрики]]цЗХЗХЗХсратьых]] английских джентльменЗХЗХЗХсрать — Джея (тЗХЗХЗХ бишь самЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ ДжерЗХЗХЗХма), Гарриса и ДжЗХЗХЗХрджа, а также фЗХЗХЗХкстерьера МЗХЗХЗХнмЗХЗХЗХранси.
+
Книга представляет собой серию баек о неспешной лодочной прогулке по Темзе в исполнении трех [[I am the very model|образцовых]] английских джентльменов — Джея (то бишь самого Джерома), Гарриса и Джорджа, а также фокстерьера Монморанси.
  
БлагЗХЗХЗХприЗХЗХЗХбретеннЗХЗХЗХй пЗХЗХЗХпулярнЗХЗХЗХстью книга ЗХЗХЗХбя#Redirect[[Фрики]]ана именнЗХЗХЗХ трисратьиальнЗХЗХЗХсти ЗХЗХЗХписысратьаемых сЗХЗХЗХбытий. срать тЗХЗХЗХ сратьремя, как сратьЗХЗХЗХ сратьсем тЗХЗХЗХгдашнем худлите былЗХЗХЗХ принятЗХЗХЗХ писать прЗХЗХЗХ какие какие-тЗХЗХЗХ сЗХЗХЗХсратьершенЗХЗХЗХ эк#Redirect[[Фрики]]ЗХЗХЗХтические приключения, ДжерЗХЗХЗХм писал прЗХЗХЗХ ЗХЗХЗХбыденные сратьещи, хЗХЗХЗХрЗХЗХЗХшЗХЗХЗХ #Redirect[[Фрики]]накЗХЗХЗХмые любЗХЗХЗХму лЗХЗХЗХндЗХЗХЗХнцу и бЗХЗХЗХльшинстсратьу ЗХЗХЗХбитателей других крупных есратьрЗХЗХЗХпейских гЗХЗХЗХрЗХЗХЗХдЗХЗХЗХсрать.
+
Благоприобретенной популярностью книга обязана именно тривиальности описываемых событий. В то время, как во всем тогдашнем худлите было принято писать про какие какие-то совершено экзотические приключения, Джером писал про обыденные вещи, хорошо знакомые любому лондонцу и большинству обитателей других крупных европейских городов.
  
сратьпрЗХЗХЗХчем, надЗХЗХЗХ ска#Redirect[[Фрики]]ать, чтЗХЗХЗХ пЗХЗХЗХ #Redirect[[Фрики]]адумке самЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ ДжерЗХЗХЗХма книга дЗХЗХЗХлжна была быть прЗХЗХЗХстЗХЗХЗХ туристическим путесратьЗХЗХЗХдителем. НЗХЗХЗХ благЗХЗХЗХдаря жестким требЗХЗХЗХсратьаниям и#Redirect[[Фрики]]дателя, #Redirect[[Фрики]]аметисратьшегЗХЗХЗХ гЗХЗХЗХдные мЗХЗХЗХменты и пЗХЗХЗХчусратьстсратьЗХЗХЗХсратьасратьшегЗХЗХЗХ грядущий прЗХЗХЗХфит, ЗХЗХЗХна ЗХЗХЗХка#Redirect[[Фрики]]алась сатирическим ЗХЗХЗХб#Redirect[[Фрики]]ЗХЗХЗХрЗХЗХЗХм тЗХЗХЗХгдашнегЗХЗХЗХ «истиннЗХЗХЗХ английскЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ» сратьиктЗХЗХЗХрианскЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ ЗХЗХЗХбщестсратьа и распрЗХЗХЗХстраненных срать нем ясратьлений, штампЗХЗХЗХсрать и мемЗХЗХЗХсрать. Да-да, #Redirect[[Фрики]]адЗХЗХЗХлгЗХЗХЗХ дЗХЗХЗХ этЗХЗХЗХй сратьашей [[Encyclopedia Dramatica|энциклЗХЗХЗХп''æ''дии]], именнЗХЗХЗХ ДжерЗХЗХЗХм #Redirect[[Фрики]]афиксирЗХЗХЗХсратьал мнЗХЗХЗХгЗХЗХЗХе и#Redirect[[Фрики]] тЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ, ЗХЗХЗХ чем мы пишем и читаем спустя пЗХЗХЗХлтЗХЗХЗХра сратьека.
+
Впрочем, надо сказать, что по задумке самого Джерома книга должна была быть просто туристическим путеводителем. Но благодаря жестким требованиям издателя, заметившего годные моменты и почувствовавшего грядущий профит, она оказалась сатирическим обзором тогдашнего «истинно английского» викторианского общества и распространенных в нем явлений, штампов и мемов. Да-да, задолго до этой вашей [[Encyclopedia Dramatica|энциклоп''æ''дии]], именно Джером зафиксировал многое из того, о чем мы пишем и читаем спустя полтора века.
 
   
 
   
срать частнЗХЗХЗХсти ЗХЗХЗХн ЗХЗХЗХбстебал:
+
В частности он обстебал:
 
   
 
   
* ЗХЗХЗХфисный планктЗХЗХЗХн («ДжЗХЗХЗХрдж дЗХЗХЗХлжен был спать срать банке с десяти дЗХЗХЗХ четырех каждый день, крЗХЗХЗХме суббЗХЗХЗХты. ПЗХЗХЗХ суббЗХЗХЗХтам егЗХЗХЗХ будили и сратьыпрЗХЗХЗХсратьажисратьали срать дсратьа»).
+
* офисный планктон («Джордж должен был спать в банке с десяти до четырех каждый день, кроме субботы. По субботам его будили и выпроваживали в два»).
* сратьсеЗХЗХЗХбщее пЗХЗХЗХмешательстсратьЗХЗХЗХ на #Redirect[[Фрики]]ЗХЗХЗХЖ и паранЗХЗХЗХидальные усратьлечения гЗХЗХЗХмеЗХЗХЗХпатией и самЗХЗХЗХлечением.
+
* всеобщее помешательство на ЗОЖ и параноидальные увлечения гомеопатией и самолечением.
* рукЗХЗХЗХжЗХЗХЗХпие и страсть к упрасратьлению сратьсем пЗХЗХЗХдряд у «тсратьЗХЗХЗХрческЗХЗХЗХй интеллигенции».
+
* рукожопие и страсть к управлению всем подряд у «творческой интеллигенции».
* рабстсратьЗХЗХЗХ перед мЗХЗХЗХдЗХЗХЗХй.
+
* рабство перед модой.
* гитарастию (прасратьда, сратьместЗХЗХЗХ гитары у ДжЗХЗХЗХрджа былЗХЗХЗХ банджЗХЗХЗХ, нЗХЗХЗХ на суть этЗХЗХЗХ не сратьлияет).
+
* гитарастию (правда, вместо гитары у Джорджа было банджо, но на суть это не влияет).
 
* дауншифтинг.
 
* дауншифтинг.
* декЗХЗХЗХратисратьных хуйтерьерЗХЗХЗХсрать и их гламурных хЗХЗХЗХ#Redirect[[Фрики]]яек.
+
* декоративных хуйтерьеров и их гламурных хозяек.
* прЗХЗХЗХстЗХЗХЗХ туесратьу хучу мелких бытЗХЗХЗХсратьых прЗХЗХЗХблем типичнЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ гЗХЗХЗХрЗХЗХЗХжанина.
+
* просто туеву хучу мелких бытовых проблем типичного горожанина.
  
== ЛЗХЗХЗХкальные мемы и цитаты ==
+
== Локальные мемы и цитаты ==
срать среде #Redirect[[Фрики]]накЗХЗХЗХмЗХЗХЗХй с книгЗХЗХЗХй сЗХЗХЗХсратьетскЗХЗХЗХй интеллигенции, для демЗХЗХЗХнстрации сЗХЗХЗХбстсратьеннЗХЗХЗХй эрудиции частЗХЗХЗХ испЗХЗХЗХль#Redirect[[Фрики]]ЗХЗХЗХсратьались ныне пЗХЗХЗХчти #Redirect[[Фрики]]абытые емкие сратьыражения и#Redirect[[Фрики]] книги. срать ЗХЗХЗХсЗХЗХЗХбеннЗХЗХЗХсти этЗХЗХЗХ касается:
+
В среде знакомой с книгой советской интеллигенции, для демонстрации собственной эрудиции часто использовались ныне почти забытые емкие выражения из книги. В особенности это касается:
 
   
 
   
* '''Рагу пЗХЗХЗХ-ирландски'''. срать ЗХЗХЗХригинале — несратьедЗХЗХЗХмЗХЗХЗХе блюдЗХЗХЗХ, кЗХЗХЗХтЗХЗХЗХрЗХЗХЗХе с пЗХЗХЗХка#Redirect[[Фрики]]ным #Redirect[[Фрики]]нанием дела срать#Redirect[[Фрики]]ялся гЗХЗХЗХтЗХЗХЗХсратьить Гаррис абсЗХЗХЗХлютнЗХЗХЗХ и#Redirect[[Фрики]] сратьсех ЗХЗХЗХстасратьшихся прЗХЗХЗХдуктЗХЗХЗХсрать. УпЗХЗХЗХтребляется срать качестсратье ЗХЗХЗХбЗХЗХЗХ#Redirect[[Фрики]]начения любЗХЗХЗХй несратьедЗХЗХЗХмЗХЗХЗХй хуйни, пЗХЗХЗХлучисратьшейся срать ре#Redirect[[Фрики]]ультате бессмысленнЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ и беспЗХЗХЗХщаднЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ смешисратьания абсЗХЗХЗХлютнЗХЗХЗХ несЗХЗХЗХсратьместимых сратьещей.
+
* '''Рагу по-ирландски'''. В оригинале — неведомое блюдо, которое с показным знанием дела взялся готовить Гаррис абсолютно из всех оставшихся продуктов. Употребляется в качестве обозначения любой неведомой хуйни, получившейся в результате бессмысленного и беспощадного смешивания абсолютно несовместимых вещей.
 
   
 
   
* '''И пЗХЗХЗХд кЗХЗХЗХнец МЗХЗХЗХнмЗХЗХЗХранси принес дЗХЗХЗХхлую крысу'''. СЗХЗХЗХбстсратьеннЗХЗХЗХ, фра#Redirect[[Фрики]]а, #Redirect[[Фрики]]асратьершающая ЗХЗХЗХписание прЗХЗХЗХцесса пригЗХЗХЗХтЗХЗХЗХсратьления сратьышеЗХЗХЗХписаннЗХЗХЗХгЗХЗХЗХ «рагу». СсратьЗХЗХЗХегЗХЗХЗХ рЗХЗХЗХда унисратьерсальный ЗХЗХЗХтсратьет срать дебильных дискуссиях, итЗХЗХЗХгЗХЗХЗХсратьый штрих к тсратьЗХЗХЗХрящемуся театру абсурда.
+
* '''И под конец Монморанси принес дохлую крысу'''. Собственно, фраза, завершающая описание процесса приготовления вышеописанного «рагу». Своего рода универсальный ответ в дебильных дискуссиях, итоговый штрих к творящемуся театру абсурда.
  
 
== Фильмы ==
 
== Фильмы ==
срать Британии пЗХЗХЗХсратьесть экрани#Redirect[[Фрики]]ирЗХЗХЗХсратьали три ра#Redirect[[Фрики]]а (срать 1920, 1933 и 1956). срать СЗХЗХЗХсратьке — сратьсегЗХЗХЗХ ЗХЗХЗХдин, срать 1979, с МирЗХЗХЗХнЗХЗХЗХсратьым и ШирсратьиндтЗХЗХЗХм. КЗХЗХЗХмедию переделали срать унылый мю#Redirect[[Фрики]]икл и сратьсратьели трех ненужных персЗХЗХЗХнажей (десратьушек, на кЗХЗХЗХтЗХЗХЗХрых срать кЗХЗХЗХнце женятся гласратьгерЗХЗХЗХи).
+
В Британии повесть экранизировали три раза (в 1920, 1933 и 1956). В Совке — всего один, в 1979, с Мироновым и Ширвиндтом. Комедию переделали в унылый мюзикл и ввели трех ненужных персонажей (девушек, на которых в конце женятся главгерои).
  
== ПЗХЗХЗХследстсратьия ==
+
== Последствия ==
Как ни страннЗХЗХЗХ, срать наше сратьремя на рЗХЗХЗХдине ДжерЗХЗХЗХма книгу пЗХЗХЗХчти никтЗХЗХЗХ не пЗХЗХЗХмнит. НаибЗХЗХЗХльшую пЗХЗХЗХпулярнЗХЗХЗХсть ЗХЗХЗХна пЗХЗХЗХлучила срать Германии и, кЗХЗХЗХнечнЗХЗХЗХ же, РЗХЗХЗХссии.
+
Как ни странно, в наше время на родине Джерома книгу почти никто не помнит. Наибольшую популярность она получила в Германии и, конечно же, России.
  
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==
* http://lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt — срать [[Lib.ru|БиблиЗХЗХЗХтеке МЗХЗХЗХшкЗХЗХЗХсратьа]];
+
* http://lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt — в [[Lib.ru|Библиотеке Мошкова]];
* [http://librivox.org/three-men-in-a-boat-by-jerome-k-jerome/ аудиЗХЗХЗХсратьерсия] (на аглицкЗХЗХЗХм).
+
* [http://librivox.org/three-men-in-a-boat-by-jerome-k-jerome/ аудиоверсия] (на аглицком).

Версия 04:23, 6 февраля 2013

Краткое изложение

«Трое в лодке, не считая собаки» (англ. «Three men in a boat»)  — повесть британского пейсателя Джерома К. Джерома, эталон тонкого английского юмора.

О чем оно

Так это представлял автор
Так это выглядело бы в Голливудской экранизации

Книга представляет собой серию баек о неспешной лодочной прогулке по Темзе в исполнении трех образцовых английских джентльменов — Джея (то бишь самого Джерома), Гарриса и Джорджа, а также фокстерьера Монморанси.

Благоприобретенной популярностью книга обязана именно тривиальности описываемых событий. В то время, как во всем тогдашнем худлите было принято писать про какие какие-то совершено экзотические приключения, Джером писал про обыденные вещи, хорошо знакомые любому лондонцу и большинству обитателей других крупных европейских городов.

Впрочем, надо сказать, что по задумке самого Джерома книга должна была быть просто туристическим путеводителем. Но благодаря жестким требованиям издателя, заметившего годные моменты и почувствовавшего грядущий профит, она оказалась сатирическим обзором тогдашнего «истинно английского» викторианского общества и распространенных в нем явлений, штампов и мемов. Да-да, задолго до этой вашей энциклопæдии, именно Джером зафиксировал многое из того, о чем мы пишем и читаем спустя полтора века.

В частности он обстебал:

  • офисный планктон («Джордж должен был спать в банке с десяти до четырех каждый день, кроме субботы. По субботам его будили и выпроваживали в два»).
  • всеобщее помешательство на ЗОЖ и параноидальные увлечения гомеопатией и самолечением.
  • рукожопие и страсть к управлению всем подряд у «творческой интеллигенции».
  • рабство перед модой.
  • гитарастию (правда, вместо гитары у Джорджа было банджо, но на суть это не влияет).
  • дауншифтинг.
  • декоративных хуйтерьеров и их гламурных хозяек.
  • просто туеву хучу мелких бытовых проблем типичного горожанина.

Локальные мемы и цитаты

В среде знакомой с книгой советской интеллигенции, для демонстрации собственной эрудиции часто использовались ныне почти забытые емкие выражения из книги. В особенности это касается:

  • Рагу по-ирландски. В оригинале — неведомое блюдо, которое с показным знанием дела взялся готовить Гаррис абсолютно из всех оставшихся продуктов. Употребляется в качестве обозначения любой неведомой хуйни, получившейся в результате бессмысленного и беспощадного смешивания абсолютно несовместимых вещей.
  • И под конец Монморанси принес дохлую крысу. Собственно, фраза, завершающая описание процесса приготовления вышеописанного «рагу». Своего рода универсальный ответ в дебильных дискуссиях, итоговый штрих к творящемуся театру абсурда.

Фильмы

В Британии повесть экранизировали три раза (в 1920, 1933 и 1956). В Совке — всего один, в 1979, с Мироновым и Ширвиндтом. Комедию переделали в унылый мюзикл и ввели трех ненужных персонажей (девушек, на которых в конце женятся главгерои).

Последствия

Как ни странно, в наше время на родине Джерома книгу почти никто не помнит. Наибольшую популярность она получила в Германии и, конечно же, России.

Ссылки