Война в Украине

Все мы знаем, какой пиздец сейчас происходит с Украиной и одной известной вам страной-победительницей-фашизма. Если вы хотите почитать об этом, помочь актуализировать информацию или высказать свое мнение — можете сделать это в статье Война в Украине и в обсуждении.

Трое в лодке, не считая собаки — различия между версиями

Материал из Urbanculture
Перейти к: навигация, поиск
(Tl;dr)
м (викификация)
 
(не показаны 23 промежуточные версии 7 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
{{Навигация|Литература}}
 
{{Навигация|Литература}}
 
+
[[Файл:3-viri-laiva-riga.jpeg|thumb|Краткое изложение]]
'''«Трое в лодке, не считая собаки»''' — весьма винрарная повесть британского пейсателя Джерома К. Джерома, образец [[Английский юмор|тонкого английского юмора]].
+
'''«Трое в лодке, не считая собаки»''' (англ. «Three men in a boat»)  — повесть британского пейсателя Джерома К. Джерома, эталон [[Английский юмор|тонкого английского юмора]].
  
 
== О чем оно ==
 
== О чем оно ==
Книжка представляет собой серию баек о неспешной лодочной прогулке по Темзе в исполнении трех [[I_am_the_very_model|образцовых]] английских джентльменов, сопровождаемых одним фокстерьером.
+
[[Файл:Original'naya versiya.jpg|thumb|left|Так это представлял автор]]
 
+
[[Файл:Troe v lodke al'ternativa.jpg|thumb|Так это выглядело бы в Голливудской экранизации]]
Благоприобретенной популярностью книга обязана именно тривиальности описываемых событий. В то время, как во всем тогдашнем худлите было принято писать про какие какие-то совершено экзотические приключения, Джером писал про знакомые любому лондонцу и большинству других англичан места, события и явления.
+
Книга представляет собой серию баек о неспешной лодочной прогулке по Темзе в исполнении трех [[I am the very model|образцовых]] английских джентльменов — Джея (то бишь самого Джерома), Гарриса и Джорджа, а также фокстерьера Монморанси.
 
+
Надо сказать, что вообще-то по задумке самого Джерома книга должна была быть просто туристическим путеводителем. Но благодаря жестким требованиям заметившего годные моменты и почувствовавшего грядущий профит издателя, в результате она оказалась сатирическим обзором тогдашнего "истинно английского" викторианского общества и распространенных в нем явлений, штампов и мемов. Да-да, задолго до этой вашей энциклоп''æ''дии, именно Джером зафиксировал многие из тех вещей, о которых мы пишем и читаем спустя полтора века.
+
 
+
В частности он обстебал :
+
 
+
- офисный планктон ("Джордж должен был спать в банке с десяти до четырех каждый день, кроме субботы. По субботам его будили и выпроваживали в два").
+
  
- всеобщее помешательство на ЗОЖ и параноидальные увлечения гомеопатией и самолечением.
+
Благоприобретенной популярностью книга обязана именно тривиальности описываемых событий. В то время, как во всем тогдашнем худлите было принято писать про какие какие-то совершено экзотические приключения, Джером писал про обыденные вещи, хорошо знакомые любому лондонцу и большинству обитателей других крупных европейских городов.
  
- рукожопие и страсть к управлению всем подряд у "творческой интеллигенции".
+
Впрочем, надо сказать, что по задумке самого Джерома книга должна была быть просто туристическим путеводителем. Но благодаря жестким требованиям издателя, заметившего годные моменты и почувствовавшего грядущий профит, она оказалась сатирическим обзором тогдашнего «истинно английского» викторианского общества и распространенных в нем явлений, штампов и мемов. Да-да, задолго до этой вашей [[Encyclopedia Dramatica|энциклоп''æ''дии]], именно Джером зафиксировал многое из того, о чем мы пишем и читаем спустя полтора века.
 +
 +
В частности он обстебал:
 +
 +
* офисный планктон («Джордж должен был спать в банке с десяти до четырех каждый день, кроме субботы. По субботам его будили и выпроваживали в два»).
 +
* всеобщее помешательство на ЗОЖ и параноидальные увлечения гомеопатией и самолечением.
 +
* рукожопие и страсть к управлению всем подряд у «творческой интеллигенции».
 +
* рабство перед модой.
 +
* гитарастию (правда, вместо гитары у Джорджа было банджо, но на суть это не влияет).
 +
* дауншифтинг.
 +
* декоративных хуйтерьеров и их гламурных хозяек.
 +
* просто туеву хучу мелких бытовых проблем типичного горожанина.
  
- кучу мелких бытовых проблем типичного горожанина.
+
== Локальные мемы и цитаты ==
 +
В среде знакомой с книгой советской интеллигенции, для демонстрации собственной эрудиции часто использовались ныне почти забытые емкие выражения из книги. В особенности это касается:
 +
 +
* '''Рагу по-ирландски'''. В оригинале — неведомое блюдо, которое с показным знанием дела взялся готовить Гаррис абсолютно из всех оставшихся продуктов. Употребляется в качестве обозначения любой неведомой хуйни, получившейся в результате бессмысленного и беспощадного смешивания абсолютно несовместимых вещей.
 +
 +
* '''И под конец Монморанси принес дохлую крысу'''. Собственно, фраза, завершающая описание процесса приготовления вышеописанного «рагу». Своего рода универсальный ответ в дебильных дискуссиях, итоговый штрих к творящемуся театру абсурда.
  
 
== Фильмы ==
 
== Фильмы ==
В Британии повесть экранизировали три раза (в 1920, 1933 и 1956). В Совке — всего один, в 1979, с Мироновым и Ширвиндтом. Комедию переделали в унылый мюзикл и ввели трех ненужных персонажей (девушек, на которых в конце женятся главгерои). Короче, [[Фейл|провал]].
+
В Британии повесть экранизировали три раза (в 1920, 1933 и 1956). В Совке — всего один, в 1979, с Мироновым, Ширвиндтом и Державиным. Комедию переделали в унылый мюзикл и ввели трех ненужных персонажей (девушек, на которых в конце женятся главгерои).
  
 
== Последствия ==
 
== Последствия ==
Сейчас на родине Джерома книгу почти никто не помнит. Наибольшую популярность она получила в Германии и, конечно же, России.  
+
Как ни странно, в наше время на родине Джерома книгу почти никто не помнит. Наибольшую популярность она получила в Германии и, конечно же, России.
  
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==
 
* http://lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt — в [[Lib.ru|Библиотеке Мошкова]];
 
* http://lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt — в [[Lib.ru|Библиотеке Мошкова]];
* http://librivox.org/three-men-in-a-boat-by-jerome-k-jerome/ аудиоверсия (на аглицком).
+
* [http://librivox.org/three-men-in-a-boat-by-jerome-k-jerome/ аудиоверсия] (на аглицком).

Текущая версия на 17:46, 29 мая 2018

Краткое изложение

«Трое в лодке, не считая собаки» (англ. «Three men in a boat»)  — повесть британского пейсателя Джерома К. Джерома, эталон тонкого английского юмора.

О чем оно[править]

Так это представлял автор
Так это выглядело бы в Голливудской экранизации

Книга представляет собой серию баек о неспешной лодочной прогулке по Темзе в исполнении трех образцовых английских джентльменов — Джея (то бишь самого Джерома), Гарриса и Джорджа, а также фокстерьера Монморанси.

Благоприобретенной популярностью книга обязана именно тривиальности описываемых событий. В то время, как во всем тогдашнем худлите было принято писать про какие какие-то совершено экзотические приключения, Джером писал про обыденные вещи, хорошо знакомые любому лондонцу и большинству обитателей других крупных европейских городов.

Впрочем, надо сказать, что по задумке самого Джерома книга должна была быть просто туристическим путеводителем. Но благодаря жестким требованиям издателя, заметившего годные моменты и почувствовавшего грядущий профит, она оказалась сатирическим обзором тогдашнего «истинно английского» викторианского общества и распространенных в нем явлений, штампов и мемов. Да-да, задолго до этой вашей энциклопæдии, именно Джером зафиксировал многое из того, о чем мы пишем и читаем спустя полтора века.

В частности он обстебал:

  • офисный планктон («Джордж должен был спать в банке с десяти до четырех каждый день, кроме субботы. По субботам его будили и выпроваживали в два»).
  • всеобщее помешательство на ЗОЖ и параноидальные увлечения гомеопатией и самолечением.
  • рукожопие и страсть к управлению всем подряд у «творческой интеллигенции».
  • рабство перед модой.
  • гитарастию (правда, вместо гитары у Джорджа было банджо, но на суть это не влияет).
  • дауншифтинг.
  • декоративных хуйтерьеров и их гламурных хозяек.
  • просто туеву хучу мелких бытовых проблем типичного горожанина.

Локальные мемы и цитаты[править]

В среде знакомой с книгой советской интеллигенции, для демонстрации собственной эрудиции часто использовались ныне почти забытые емкие выражения из книги. В особенности это касается:

  • Рагу по-ирландски. В оригинале — неведомое блюдо, которое с показным знанием дела взялся готовить Гаррис абсолютно из всех оставшихся продуктов. Употребляется в качестве обозначения любой неведомой хуйни, получившейся в результате бессмысленного и беспощадного смешивания абсолютно несовместимых вещей.
  • И под конец Монморанси принес дохлую крысу. Собственно, фраза, завершающая описание процесса приготовления вышеописанного «рагу». Своего рода универсальный ответ в дебильных дискуссиях, итоговый штрих к творящемуся театру абсурда.

Фильмы[править]

В Британии повесть экранизировали три раза (в 1920, 1933 и 1956). В Совке — всего один, в 1979, с Мироновым, Ширвиндтом и Державиным. Комедию переделали в унылый мюзикл и ввели трех ненужных персонажей (девушек, на которых в конце женятся главгерои).

Последствия[править]

Как ни странно, в наше время на родине Джерома книгу почти никто не помнит. Наибольшую популярность она получила в Германии и, конечно же, России.

Ссылки[править]