Война в Украине

Все мы знаем, какой пиздец сейчас происходит с Украиной и одной известной вам страной-победительницей-фашизма. Если вы хотите почитать об этом, помочь актуализировать информацию или высказать свое мнение — можете сделать это в статье Война в Украине и в обсуждении.

Редактирование Маргарет Тэтчер

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы изменения вступили в силу.
Текущая версия Ваш текст
Строка 9: Строка 9:
  
 
== Железная леди ==
 
== Железная леди ==
Внезапно, это прозвище было придумано где бы вы думали… в Советском Союзе журналистом Юрием Гавриловым в статье для газеты «Красная звезда». Потом оно появилось в английской газете «The Sunday Times» от 25 января 1976 года, где таким образом перевели словосочетание «железная дама». Почему «дама» при переводе превратилась в «леди» становится понятно, если знать английский язык. «Дама» по-английски «queen» и это-же слово означает «королева» и применяется исключительно к королеве Великобритании, которой Маргарет Тэтчер разумеется не являлась. Поэтому переводчикам пришлось искать замену слову на иное похожее по смыслу. Популярности прозвищу прибавила комичность ситуации: прозвище «железная» пришло из-за железного же занавеса. В настоящее время это прозвище журнализды пытаются приклеить к любой даме, занимающей высокий должностной пост.
+
Внезапно, это прозвище было придумано где бы вы думали… в Советском Союзе журналистом Юрием Гавриловым в статье для газеты «Красная звезда». Потом оно появилось в английской газете «The Sunday Times» от 25 января 1976 года, где таким образом перевели словосочетание «железная дама». Почему «дама» при переводе превратилась в «леди» становится понятно, если знать английский язык. «Дама» по-английски «queen» и это-же слово означает «королева» и преименяется непосредственно к королеве Великобритании. Поэтому переводчикам пришлось искать замену слову на иное.
 +
 
 +
Популярности прозвищу прибавила комичность ситуации: прозвище «железная» пришло из-за железного же занавеса. В настоящее время это прозвище журнализды пытаются приклеить к любой даме, занимающей высокий должностной пост.
  
 
== См. также ==
 
== См. также ==

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии WTFPL public license (см. Urbanculture:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!

Чтобы отредактировать эту страницу, пожалуйста, решите простой пример и введите ответ в текстовое поле (подробнее):

Отменить | Справка по редактированию  (в новом окне)